|
ПРЕДИСЛОВИЕ К
ВИТТЕНБЕРГСКОМУ ПЕСЕННИКУ 1524 ГОДА
Мартин Лютер
1524
г.
Евангелическое Лютеранское
Служение, перевод (пробный вариант), 2003
Перевод выполнен по изданию: <Vorrhede Martini Luther>
// D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe.
Schriften. 35. Band, S. 474-475. Weimar, 1923 (<Веймарское
издание>). Редакторское вступление заимствовано из
американского издания сочинений М. Лютера: Luther's
Works. American Edition. Vol. 53 c 1965 by Fortress
Press, Philadelphia.
Перевод с немецкого А. Зубцова
От переводчика
Слова переводчика и редакторов, добавленные для ясности,
заключены в квадратные скобки. Примечания принадлежат
редакторам американского издания <Luther's Works.
American Edition>, а также переводчику.
***
Лютер лично интересовался изданием своих гимнов.
Несмотря на то, что они тиражировались в массовом
количестве без его ведома и одобрения, лучшие песенники
того времени выходили в Виттенберге и составлялись под
личным руководством Лютера.
Первым из этих сборников была <Geystliche gesangk
Buchleyn> (<Книжица духовных песен>) 1524 года, часто
называемая <Walters Chorgesangbuch> (<Хоровая книга
Вальтера>). Из всех песенников, опубликованных в 1524
г., этот сборник наиболее содержательный и полный,
причем только он был составлен в соответствии с
тематикой литургического года. В нем содержится тридцать
семь хоралов в полифонической обработке Иоганна Вальтера,
близкого друга и музыкального советника Лютера. Все
гимны, за исключением пяти, написаны на немецком языке.
Лютер - автор двадцати четырех из них. В этом песеннике,
самом раннем из составленных под покровительством Лютера,
представлены гимны в высокохудожественной хоральной
обработке. Поскольку хоры состояли главным образом из
мальчиков и старших школьников, такая обработка гимнов
была призвана с помощью средств музыки донести Евангелие
до сердец и умов молодого поколения.
Предисловие к Виттенбергскому песеннику 1524 года было
написано Лютером для того, чтобы показать его личную
заинтересованность в этой работе и объяснить ее цель.
Впоследствии <Предисловие> использовалось во многих
других песенниках.
Предисловие Мартина Лютера
То, что пение духовных песен хорошо и приятно Богу, я думаю,
не секрет ни для кого из христиан, поскольку каждому
известен не только пример пророков и царей из Ветхого Завета,
хваливших Бога пением и музыкой, стихосложением и
всевозможной игрой на струнных инструментах, но и такой же
обычай, распространенный с самого начала среди всех христиан,
особенно в отношении псалмов. Св. Павел поощряет это в 1 Кор.
14, а также велит в Послании к Колоссянам [3:16] воспевать в
сердцах наших Господу духовные песни, чтобы мы таким образом
всячески вникали в Слово Божье с христианским учением и
усваивали их.
Поэтому и я вместе с некоторыми другими людьми, дабы
положить доброе начало и дать повод умеющим делать это лучше,
собрал несколько духовных песен ради усвоения и
распространения святого Евангелия, восстановившегося ныне по
милости Божьей, чтобы и мы могли похвалиться, как Моисей в
своей песне, Исх. 15[:2], что Христос - наша слава и песнь,
и чтобы мы не знали, о ком бы нам петь и вещать, как только
об Иисусе Христе, Спасителе нашем, как сказал Павел в 1 Кор.
2[:2].
Песни же эти переложены для четырех голосов(1), и сделано
это по одной лишь причине: очень хотелось мне, чтобы у
молодежи, которая все равно должна воспитываться в музыке и
прочих истинных искусствах, было чем отвлечься от любовных
песен и прочих плотских песнопений и вместо этого научиться
чему-нибудь душеполезному. Таким образом полезное сочеталось
бы с приятным, как и должно быть у молодых. Также я не
разделяю мнение, что из- за Евангелия все искусства должны
ниспровергнуться и сгинуть, как заявляют некоторые
пустосвяты. Я очень хотел бы видеть все искусства, и
особенно музыку, на службе Того, Кто даровал и сотворил их.
Посему прошу каждого благочестивого христианина радоваться
этому, а если Бог одарит его еще обильнее или так же [как
нас], прошу этому способствовать. Ибо мир, к сожалению,
слишком ленив и забывчив в том, что касается воспитания и
обучения бедной молодежи, а посему тем более нужно дать к
этому повод. Да помилует нас Бог. Аминь.
1 В действительности большинство песен переложены для пяти
голосов.
|