ВВЕДЕНИЕ
Образцы порядка совершения таинств
и обрядов в письменном виде существовали ещё во времена
отцов Церкви. Первоначально порядок проведения богослужения
и совершения обрядов, очевидно, передавался в устной форме.
По мере того, как Церковь возрастала, возникала
необходимость в единообразии для того, чтобы сохранить
Христианское учение и предотвратить проникновение лжеучения
в Церковь. К восьмому столетию в обиход вошли книги под
названием «месса». Они включали текст богослужения и список
чтения отрывков из Писания, распевного чтения интроита
(вступления) и антифонов, а также тексты для совершения
крещения, конфирмации и рукоположения.
Ко времени Реформации Церковное богослужение было весьма
сложным и отягчено многочисленными церемониями и обрядами.
Мартин Лютер был против многих неевангелических сторон
мессы. Он считал, что самое важное место на богослужении
должно уделяться провозглашению Слова Божьего. Однако он не
желал менять литургию, сложенную историей. Его целью было
реформировать её. Он совершил это, удалив то, что мешало
Евангелию, и, оставив и пересмотрев то, что могло выражать
основные учения Христианской веры. В 1523 году Лютер издал
свою книгу «Формула мессы для причастия». Основная структура
этой пересмотренной мессы практически ничем не отличается от
той, что используется до сегодняшнего дня в лютеранской
церкви. Другие литургические труды Лютера включали в себя
пересмотренный порядок совершения крещения (1523 и 1529
гг.), порядок венчания (1529 г.) и порядок рукоположения
(1535 г.).
Эта книга следует традиции Мартина Лютера. Однако, это ещё
не полный порядок проведения богослужений в церкви. Будущие
издания могут быть пересмотрены и расширены. Первая книга
была составлена на английском языке из разных источников.
Книга на английском языке не была опубликована, и подобных
намерений на будущее мы не имеем. Она предназначена лишь
только для перевода на русский язык.
Нижеподписавшийся был задействован в преподавании предмета
Пасторское Богословие в Лютеранской Богословской семинарии в
с. Каменка, Одесской обл. на Украине летом 2003 года. Был
подготовлен текст на английском языке, который затем был
переведён на русский язык. Двенадцать экземпляров было
распечатано, подшито, и передано в библиотеку семинарии в
Каменке. Перевод был сделан за очень краткий период времени,
в краткие сроки. Времени для редактирования не было.
Выявились некоторые ошибки и неточности. Однако семинаристы
с энтузиазмом восприняли имеющиеся экземпляры. У них, в
Церкви (Синод
Евангелическо-Лютеранских Церквей Украины) раньше не было
ничего подобного. В скором времени несколько экземпляров
попало в руки пасторов СЕЛЦУ. Они
пожелали приобрести экземпляры и для себя. После разговора с
епископом СЕЛЦУ Преп. Др.
Виктором Грефенштейном, было решено не только исправить
неточности этого документа, но также включить дополнительные
порядки и обряды и опубликовать 50 экземпляров для
распространения среди пасторов и общин СЕЛЦУ.
Пастор Герберт Хайнеман
Сентябрь 2003 года
Стоуни Плейн, Альберта, Канада
предыдущая |
содержание |
следующая
|